hua818 发表于 2024-10-26 22:42:40

如何理解中文的逻辑关系?掌握这些方法很重要

这个问题其实很简单:我不知道中文的逻辑表达。

如果想了解中文的逻辑关系,建议看英汉语言比较的书籍,尤其是中文长句的内部逻辑关系。关于英汉对比的书有很多,有兴趣的话可以查一下。

这里,由于篇幅问题,我们不再进一步阐述。

逻辑关系不明确,原因有很多。一方面,可能没有相应的背景信息,不知道前后内容是如何关联的。说得更直白一点:我不明白原文在说什么,也不明白我想说什么。另一方面,如前所述,我不知道中文的逻辑关系是如何体现的,尤其是隐含的逻辑关系的表达。

Q173

徐先生您好,我想请教您几个问题。如果您能回复我将不胜感激。

先说明一下我的情况:我是双飞工程专业大三学生,六级成绩480分,想参加MTI考试。我已经准备了一个月的考试,主要是看语法书,看外文期刊,背单词,练习翻译。我目前正在使用三本教材。我觉得英汉翻译比较简单。我想练习汉英,但我的语法和表达能力完全不够。我主要想问这些问题。

1. 汉英应该从哪里开始?指示?新版3本教材?还是老师公众号的17本教材?目前,我用英语表达自己的能力非常差。我脑子里什么都没有。即使给我一篇初中作文,我也不知道怎么写。我不知道该用什么句子结构,如何表达,也不知道如何写汉英。

2. 国外期刊应该读到什么程度?我很喜欢读《经济学人》,但作为一个非英语专业的人,我真的不知道如何读它。每篇文章都是查找我不认识的单词及其派生词,以及少量短语。看看官方账号吧。翻译文章并时不时地复习一下。

3. 选择院校,南京师范大学还是南京大学?南京师范大学的翻译好像比较文学化,这几年好像什么都做了。难陀似乎对文学更感兴趣。我非常喜欢文学,但我也不介意非文学。不知道这两个学校的难度如何。我想听听徐老师对这两所学校的个人看法以及他推荐我选哪一所。

第一个问题:如何学习汉语和英语?在之前和最近的QA中都提到过。建议向前看,看看先看哪些书。

如果你说“初中作文不会写”,那么建议多看书,复习一下词汇、句法、语法等,如果基础知识不是很强的话,会比较费力以后要学习翻译。

我不想再回答第二个问题了。毕竟之前已经说过很多次了。也建议提前浏览或者去微博看看别人的阅读心得。

第三个问题:关于择校的问题,相信你已经知道了。我没有对学校做过任何研究。我只看他们的中英翻译问题。因此,有关学校的问题,建议在百度、微博上搜索。

Q174

徐老师您好,我是一名大四学生,本科金融专业参加了MTI考试。我大学期间只通过了大学英语四、六级考试,四级考试成绩为550分,六级考试成绩为580分。我是一个非常新手,也是一个新手。翻译三笔文章时,很多地方无法翻译。有些问题想请教徐老师o(^o^)o

1.关于言语。我每天坚持背单词。我的词汇量大约有10,000个。我读书没有问题。但在翻译的过程中,我感觉自己词汇量有所欠缺。我想不出来,也用不出来。正如徐老师在上一个问题中提到的,词语只限于识别而不是实际使用。

问:如何掌握四六级范围内的词义、词性和正确的词语搭配?可以请我背一下字典吗?

2.关于语法。张曼生的三本语法书我基本都看过了(不止一遍),也做完了书上的大部分练习,准确率不错,也做了语法笔记。但读完之后,我感觉脑子里一片空白,所剩无几。最近在看《新英语语法教程》,想系统学习英语语法。

问:语法需要背吗?如何有效练习和巩固阅读语法书后所学的语法,使其内化并在翻译过程中自然产生?您有推荐的语法课程吗?

3.关于国外出版物。我一直在阅读双语外国杂志来培养我的语感。看完英文和中文对比,发现很多表达方式需要积累,需要很长时间。

问:英国版《经济学人》有一些地方我不明白,文章可能没有完全理解,甚至可能是错误的。如何修复它?如何有效积累英语表达?

4.关于翻译实践。

问:翻译的时候,很多地方翻译不了,很痛苦。我应该停下来查一下字典吗?翻译一篇三笔文章加上查字典可能需要一个多小时。出来的语言也很生硬。我确实是尴尬翻译杯的获胜者。您想停止翻译吗?

有很多问题。希望帅气的徐老师能够照顾好孩子们。善良的人,才会有平安的生活! ! !

先说词吧。要熟练使用词语,需要了解词语的主要含义和用法,尤其是适用场景。怎么办呢?

除了多写、多读,还有什么办法吗?仅仅记住字典没有多大意义。背字典时间太长,消耗太多精力,而且忘得很快。

我们来谈谈语法。这个问题已经被问过很多次了。语法不是你看就能知道的东西。看完这座城市,所有的问题都没用了。这是事实。当然,阅读是理解的前提。只有真正理解了,才能减少翻译时相应的问题。

至于如何内化,目前还没有什么好的办法。多写,多看,多练习,这可能是唯一的方法。至于课程,我没有上过,所以不能推荐。

PS:翻译时,通过检查时态、名词单复数、句法衔接等可以减少很多问题。

再说说外媒阅读。

这个问题又被提出来了,我不想多说了。无法理解的原因有很多。可能是由于缺乏背景知识、文化背景、词汇量不足等原因,所以看不懂部分内容是正常的。至于如何破解,如何审核,我在之前的QA中已经回答过很多次了。建议期待并看看。

最后说一下翻译实践。要不要查字典,这个问题已经讨论过了,我们查一下吧。还有,要看什么场景。如果你正在准备考试,不建议检查,因为它会产生依赖性。

如果是私人作品,你想查就可以查,无需任何协商。

Q175

老师您好!

我今年是一名大三学生。我是一名海淀211工程专业的女生,正在准备参加MTI考试。我的目标基本上是北京外国语大学。 (对英语有着深深的热爱)我最近刚刚决定,已经做好了足够被虐的计划,所以现在我正在尽力压缩专业课的时间来学习英语。我个人的情况是,高三才考到雅思8分,四级650+,六级620+,没有比赛,没有证书,真是惨淡。

你们的公众号是我准备参加交叉考试后关注的第一个公众号(直接star)。这是一项需要努力和力量的工作。真的很难不被这份爱所感动和鼓舞。 (哈哈,如果你没有这份迷恋,虽然我只是你们万千粉丝中的一个小透明,但你确实是我的榜样!但确实因为盘问的信息不畅,我看了很多经验帖,有点困惑,希望得到大家的建议~

1. 计划好你的准备时间。我深知自己和英语大学生在理论和实践上的差距,所以我想提前开始准备:(1)春节前完成一本经典翻译理论书和张振邦的语法教程+注重质量的定时翻译训练+日常每日精读精听词汇背+文史哲书籍(二)春天已经完全进入节奏,从真题出发,整理百科全书、英汉词条,干了很多事的翻译练习。我对自己的执行能力和学习效率还是蛮有信心的,但是我想问一下你,你觉得这样的节奏或者计划合理吗?是不是还太晚了?

2.翻译练习材料的选择。我应该从CATTI考试的练习开始,还是从目标院校的题型开始?两种风格完全不同。另一个例子是catti。全文充满了一个又一个固定的“大”词组。即使翻译完之后我仍然感到孤独。最好只记住翻译。通过温习专霸翻译来提高翻译水平是不是更好?多快?另外,我也不知道衡量一项与我的能力相符的运动的具体指标。比如我第一次翻的话,大概会得到75分?

3.国外期刊的选择。老师有推荐一些更适合精读的东西吗? 《雪人》里有一些词句实在是忍不住叫好,但我个人觉得背景知识要求太高了,即使看懂了外壳,还是看不懂里面(也许是就这样走出自己的舒适区真好?)又比如《雪人商业理论实践翻译》官方翻译,你对于准备北外MTI考试有什么看法?

4. 进行口译培训。如果以后想靠翻译谋生,这恐怕是最重要的吧?现在我不太想如何复述交替传译,毕竟我不会参加第一次考试。现在我每天听一段3分钟的BBC新闻(每句话我能听懂80%以上,整篇文章对我不熟悉的新闻话题相当困惑),广泛收听NPR/ BBC(不得不说,我感受到更多的是沉浸在环境中的心理安慰)。一般来说,听力最大的问题是无法适应语速。我打算寒假期间跟随BJ机构几位大佬的脚步,认真学习catti口译。您认为我的听力练习方法和口译方法正确吗?

一下子写这么多,真是麻烦你了……如果有时间的话,真心希望老师能够指点一下,谢谢!

谢谢你的提问。我写了很多内容。感谢您的辛勤工作。

关于学习计划是否合适,这个问题之前已经回答过。任何适合你的就是最好的。如果你觉得自己有所收获并且符合你的能力基础和学习进度,则无需调整。

关于翻译材料的选择,我之前已经说过: Level 4和Level 6——CATTI Level 3、Level 2——MTI—— 。这是个人推荐的学习资料进阶路线。别以为CATTI翻译的是孤独。这种材料看起来很简单,但是如果你自己尝试一下,可能会遇到问题。对此,参加CATTI考试的同学每个人都有自己的血泪史。

专八翻译属于文学性质,与北外的题目风格和难度不相符。因为北京外国语大学专注于传统文化。

至于寻找符合你个人能力的材料,从上面提到的五个步骤中,每一个步骤都找到一篇文章,看看你能犯多少错误。那么你就差不多知道自己的水平了。 MTI 材料的难度和风格因学校而异。你可以尝试复习材料,尤其是四星级难度的材料。

关于国外出版物的选择,由于我从来没有做过这方面的工作,所以不能推荐。外媒要好好表达自己,否则就不是外媒了。从翻译的角度来看,这样翻译确实不容易。因此,建议重点积累。

至于商业讨论的材料,我还没有读过——我根本不读《经济雪人》,因为我没有那么多时间。因此,我对其物质内容和难度了解不多。

最后,关于口译练习的材料,我记得我之前说过,不要只用新闻,因为它需要大量的新闻背景知识,而且新闻的语言意义非常密集,很容易理解。直接蒙蔽你。

关于语速,如果以BBC语速为标准,对于初学者来说确实有点快,更何况信息这么密集。建议使用外国人的真实演讲,包括领导人演讲、TED等作为持续口译练习的材料。

终于,我高三的时候雅思成绩达到了8分,已经很不错了。

如果您对翻译学习(包括但不限于中英笔译、口译、视译、考试)有任何疑问,请将您的问题整理后发送至or。谢谢。

下次更新再见。
页: [1]
查看完整版本: 如何理解中文的逻辑关系?掌握这些方法很重要