hua818 发表于 2025-4-27 13:03:48

法语翻译家郑克鲁逝世:将半个法兰西文学带到中国的81岁翻译巨匠

2020年9月20日晚上10点,郑凯卢(Zheng Kelu)在上海师范大学的法国翻译和教授及81岁的医院去世。他“将法国文学的一半移至中国”,并提出了“文学是人类学习”的学术观念。无论是在翻译,研究还是个性中,Zheng Kelu坚持说实话。他的离开可以用法国诗人戈纳(Gonai)的“墓志铭”中的一句话来描述,他被翻译了,如下所示:“纯净的身体和纯净的灰烬位于这里,但灵魂的热情永远持续下去。”

本文首次发表在《南方人周刊》上

文章|来自上海的特别贡献者Chen

编辑|周江

全文大约为4624个单词,大约需要11分钟才能仔细阅读它。

Zheng Kelu(1939-2020)是翻译,文学家,文学史学家和教科书写作专家。他是Li 的老师。他的妻子是翻译员朱·温(Zhu Wen)和英语翻译员朱·比恩(Zhu )的女儿。我的曾祖父是清朝改革派学校的思想家,也是“繁荣时代的危险话语”的作者。他赢得了法国国家一流的教育奖章“金棕榈勋章”和第四届Fu Lei翻译和出版奖。这些翻译包括:“ Les ”,“ Notre Dame”和其他Hugo小说,“”,“ Old Man Gao”等,例如“Girl”,“ Red and Black”),存在的杰作,萨特雷()的“无埋葬场所”和库斯斯(Camus)和库斯斯(Camus关于科幻小说和儿童文学的最畅销书籍,以及跨越中世纪的“选择法国诗歌”,总计1700万个单词。

恒河中的沙子数量。在“基德省的复仇书”序言的第一句话中,郑凯卢放弃了诸如“汗水和很多人”之类的普通成语,并选择了这个宗教词来说明世界文学史上流行小说的数量。

经过漫长的翻译寿命后,郑克鲁翻译了1700万个单词,超过了三名法国著名翻译人员Fu Lei,Xu 和Hao Yun翻译的单词总数。它被称为“将法国文学的一半搬到中国的力量”。同时,他还撰写并编写了2000万个单词,从作家的研究(普鲁斯特)到法国文学的一般历史,留下了八册作品,这是一本教科书“外国文学的历史”,它影响了几代学生,并提出了“文学是人类学习”的学术思想。

在65岁那年,他接管了“女权主义圣经”“第二性别”的法语翻译,该译本赢得了2012年的Fu Lei翻译和出版奖。在他的晚年,他一直写作,从经典的文学作品转变为更具挑战性的学术作品翻译,每天始终保持2,000个单词的高收益。他曾经嘲笑自己,“我无事可做,我用翻译来填补时间的流逝。”

西海津(Xie )是中国翻译的创始人之一,上海外国研究大学(比郑凯卢(Zheng Kelu)年轻5岁,于2020年4月去世),他不禁惊讶地惊讶地惊奇了郑教授是一位“超人学者”和“超人译者”!但是实际上,他更像是一个无辜的孩子在时间上竞争时间。

在他看来,翻译是一种“爱的工作”,是他余生的唯一兴趣,也是灵魂的最终归属。 “人们总是死,但我想留下一些东西。”当他一生受到媒体的采访时,他总是漠不关心地说,世界上剩下的就是生活的意义。

Zheng

“红衣主教”和“第二性别”

对于翻译者郑凯鲁(Zheng Kelu)来说,有两个稀有的单词在100,000个单词的翻译中总是强化,旨在让读者翻译字典。因此,在“巴黎圣母院”中的路易十一并不是“病得很重,死了”,而是“疾病中的弱”。但是郑凯卢(Zheng Kelu)也非常重视原始文本的翻译。主教“”(由Bian Furu发音)在“ Notre Dame”中很少采用翻译名称,并成为“ Fulai的传记”,这反映了雨果名字的特殊目的。

现在,法国翻译行业的“基本”已经离开了。这是郑凯卢(Zheng Kelu)的微信名称,它带有他对法国文学的终生热爱和人们记忆中永恒的景观。

随着春天的到来和冬天的到来,他的红色T恤被一件红色羊毛毛衣所取代,使他的银发看起来充满活力。朱·比恩夫人将他描述为“热水壶”角色,外面很冷,内部很热。用Xie 的话说:“这就像一场燃烧的火,使人们想起了他的热情,精力和不懈的追求研究和翻译法国文学。”

Zheng Kelu的照片是上海区的独立工作室/受访者提供的照片

邻居江·米奥钦(Jiang )回忆起南方人周刊,当他看到郑教授来到社区中时,他总是一只手握住妻子,另一只手拿着手推车箱,里面装满了翻译材料。退休后,不管周末如何,翻译行业的这对夫妇仍然在上海师范大学的办公室并排工作,所有三顿饭都定在学校自助餐厅。

江·米奥兴(Jiang )和郑凯(Zheng Kelu)成为朋友,忘记了《年龄》,该年龄起源于“第二性别”的完整翻译。在2013年的春季音乐节期间,江口莫里兴(Jiang )在走廊上认出了翻译,并要求他签名。出乎意料的是,“第二性别”在书店中没有库存,第一卷和第二卷被两次收集。近年来,性别已成为社会上的热门话题,“第二性别”仍然很受欢迎,并且经常被引用。当选择翻译的作品和参考评估时,郑凯卢始终对读者的反馈很重要,而这种市场反应足以证明他的判断。

上海翻译出版社的编辑Miao 是“第二性别”的主编。她告诉《南方人周刊》,作为著名的法国思想家西蒙妮·德·波沃尔( de )的代表性工作,“第二性别”很长,涉及许多学科,例如生物学,心理学,历史,存在哲学,唯物主义哲学和其他学科,并且翻译非常困难。

过去,中国只有一台中文翻译是根据英语翻译而翻译的。英语翻译人员自己删除了15%的内容,并且有许多误译,这并不令人满意。上海翻译购买了原始法国副本的版权后,他邀请Zheng Kelu翻译它。以“在薄冰上行走”的心态,他花了两年时间才完成翻译。

https://img1.baidu.com/it/u=2983520194,2810450734&fm=253&fmt=JPEG?w=500&h=334

Miao 给出了两个详细处理的示例。例如,郑凯卢(Zheng Kelu)根据女权运动的阶段区分了fé的翻译:在上个世纪中叶,欧洲和美国国家的妇女为投票而奋斗,同等的工作付费,平等的工作等等,并且更合适地将其翻译成“女性主义”,在此期间,在此期间,在此期间,妇女在此期间应该脱颖而出。 “女权主义”。

至于常用的名称“ ”,郑克鲁特将其更改为“ ”,因为de是父亲的姓氏,单词的选择不应具有强烈的女性特征。

当时,每当Miao 问Zheng老师最近忙于什么时,他总是兴奋地说:“我正在翻译一本书!这本书非常有价值。” “他对翻译的热情对所有人来说都是显而易见的。当他看到一本好书时,他总是认为他可以翻译成更多的人来阅读它。他对翻译的勤奋,几十年来他的持久和持久性尤其令人钦佩。”

右边的全家福,郑

不怕说实话

总是有读者对翻译很挑剔,并且不喜欢充满理论词汇的“学术口音”。作为Fu Lei翻译和出版奖的法官,法国文学翻译人员Yu 高度肯定了郑线的重新翻译。 “如果您想了解的思想和语言深度的高度,除了Zheng的翻译外,别无选择。” Yu 的博士学位论文研究了在作品中提到的。他检查了郑先生的翻译,并认为这很合适。

“ 门徒”和上海师范大学的教授,朱周武评论说,Zheng Kelu的翻译风格简单而朴实,注意原始文本的句子和句法特征,并挖掘出线之间的深刻含义。郑的翻译具有“伟大的智慧就像愚蠢,伟大的技巧就像笨拙”的艺术效果。尽管他是翻译,研究和教学的三位一体的巨大成就,“他从不使人们神秘,从不使人们感到困惑,从不摆弄新的单词和陈词滥调,从不构成批判性术语,永远不要崇拜所谓的西方理论,并且从不吓到年轻的学者或普通的读者或普通的读者。”

Zheng Kelu的直率词给Miao 留下了深刻的印象。 “他看到其他人的翻译中存在错误。即使另一方是高级或成功的翻译者,他会毫不怜悯地指出,他相信翻译中的讨论是纯粹的,是事实的问题,并且不应仅仅因为人类的感觉而扭曲事实。”

一家出版社曾经希望郑性残酷地重新翻译“约翰·克里斯托夫”,但他拒绝了。首先,他认为“约翰·克里斯托夫(John )”不是法国的一流作品,其次,富莱先生的原始翻译“还可以”。 “我重新翻译的标准是超越我的前任,否则将毫无意义。”在接受媒体采访时,郑凯卢曾经坦率地说,许多经典作品都需要重新翻译,但是“即使对其进行了重新翻译,一些翻译者也会被“销毁”。”

西·蒂安岑(Xie )曾经写过一篇文章,回想起几年前,一位文化官员读了纪念富利(Fu Lei)的文章,并打电话给社论部门质疑他时,他感到愤怒。郑凯卢(Zheng Kelu)了解到这一点时,他立即发送了一个微信的声音支持,直言不讳:“这是莫名其妙的,害怕真相的人是可悲的!”尽管这只是几句话,但西·天岑(Xie )显然感觉到了郑先生柔和而慷慨的外观下流动的老年人的鲜血和公义。

郑凯卢(Zheng Kelu)对年轻人总是友善的,在交流专业问题时特别耐心。 Miao 说:“他愿意告诉我们他的翻译细节。当他遇到某个单词时,他大部分时间都在翻译时。最近,他发现在某种情况下似乎有一种新的翻译方法。年轻的编辑从他那里学到了很多东西,无论是专业还是专业。”

Zheng Kelu回忆说,在1990年代初期,前卫作家Ma Yuan告诉他:“ Fu Lei的写作相对较古老。” “当时我说,'你年纪大吗?你不认为富丽的写作还很老。'他们的年轻作家会更敏感。

Zheng Kelu首先研究了,后来接受了Bian 先生的建议:“年轻人也应该从事一些当代文学。”在“文化大革命”结束后,他和元凯亚和东·亨格(Yuan Kejia and dong )出版了他共同汇编的外国现代主义的作品,包括萨特()的戏剧“饮食不埋葬”,小说“工厂所有者的早期生活”,卡姆斯(Camus)的小说“沉默的人”等。这是一系列在中国的巨大反应量,它是西方现代的大型宣传,并在中国翻译了巨大的现代文学,又是西方现代文学,又是西方现代的文学,又是西方的文学,并是西方的巨大量表。 1980年代。

郑凯卢留下的另一项深远的作品是他编辑的“外国文学史”。它仍然是中国大学学习外国文学的权威教科书。过去,它在过去的外国文学教学和研究中闯入了禁止的区域,使20世纪的现代主义文学具有正确的地位,并被认为是“反映作者的见解和学术勇气”。 Zheng Kelu曾经坦率地承认,当时,考虑到亚洲和非洲文学的重要性,它只应占五分之一。此外,前苏联文学的地位并不高,因此他只选择了戈尔基(Gorky)和肖洛科夫()作为关键作家。

参加本教科书的汇编的智格技术与商业大学的教授江·彭基评论说,郑先生编辑了这项工作,他率先重新确认了“人类学习”问题,并重新探讨了应该研究哪些文献以及应如何研究的文献。这不仅在一定程度上有助于文学研究,而且对后代的文学研究产生了重大影响。

Yu 还谈到了他读过郑凯卢(Zheng Kelu)撰写的文学史书籍中一些相对不受欢迎的短篇小说的访谈,并可以阅读清晰的摘要,情节和分析样式主题。 “一些作者可能不一定在撰写文学史上阅读原始文本。郑先生不是,他一定已经阅读了原始作品,情节和风格主题的分析,并且这位专家可以一目了然。”

2018年4月7日,江元和郑凯鲁在“郑·克鲁(Zheng Klu)的论文集”的新闻发布会上拍摄了一张照片/由受访者提供的照片

通往文学史“杜克”的道路

作为国内和外国文学研究的第二代学者,郑凯卢(Zheng Kelu)是李·江(Li )先生的门徒。他曾经说过:“从固体材料中寻求真正的知识并拥有自己的见解”是他从李先生那里获得的最大财富。因此,在他的学术研究中,他特别注意收集法国材料,了解法国人如何评估他们的作品,并进一步形成自己独特的研究观点。他写的翻译的序言也以其丰富而全面的背景介绍和独特的艺术价值分析而闻名。

郑凯卢(Zheng Kelu)关于法国文学史的研究始于诗歌的历史。当他在1980年代前往法国进行进一步学习时,他注意收集许多诗歌,而第一批法国诗歌的收藏是以“突破之歌”的名字命名。他不仅欣赏破坏爱情诗的抒情艺术价值,而且还特别注意诗人的母子关系,并且在“单一观点”中谦虚。

为了翻译的简短和中型小说,他专门选择了以“ Orla”为代表的“希腊语(惊悚片)章”。这也是对法国人民观点的提及,法国人民的观点在中国阅读世界中一直被掩盖。

在撰写法国文学史的阶段,郑鲁尔(Zheng Cru)添加了18世纪的启蒙文学,该文学以前缺乏研究,加深对蒙特斯奎(),伏尔泰(),卢梭()和迪德罗特()的研究。在他的晚年,在“第二性”之后,他吃了皮埃尔·莱帕普( )的学术工作“爱情小说的历史”,并以伏尔泰()的三个重要历史作品 - “ Louis XIV”,“ Louis XV”和“XII”结束,完成了学术和翻译的回合。

https://img0.baidu.com/it/u=4258771318,2541790953&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=600&h=400

有趣的是,郑凯卢(Zheng Kelu)也很乐意“拆除伏尔泰的台湾”。根据他所拥有的法国专家的研究,伏尔泰曾谈到路易十四送给拉斐尔的许多有价值的礼物,但事实是:拉斐尔从未去过法国。郑凯卢发现这很有趣,但更重要的是,他认为他应该对读者负责并恢复真相。

一位记者曾经问过他为什么那时喜欢读法语小说?

他公开说:“年轻人喜欢法国小说,因为他们写了爱情和美丽之类的故事。”正如恩格斯在“家庭,私人财产和国家的起源”中所说的那样:“在德国小说中,是年轻人得到女孩的;在法国小说中,丈夫得到了戴绿帽。”

当然,“戴帽文学”是个玩笑。郑凯卢说:“法国文学从未与政治分开,当时可以完全反映社会环境和社会条件。人物和艺术技能得到了很好的发展。”正是由于这种魅力,法国文学吸引了他继续翻译直到生命的尽头。

江·米奥乔恩(Jiang )感到非常难忘的是,2018年4月7日,46卷的“ Zheng Kru ”新闻发布会和Zheng Kruand    在师范大学举行了研讨会。江·米奥乔恩(Jiang )被自己意外邀请。在170多位教授和专家中,郑教授和他的妻子还专门安排他来舞台并向他赠送礼物。

以前,郑凯卢(Zheng Kelu)不关注签名,而是错误地将“收集的作品”写为“完整作品”。很快,江·米奥兴(Jiang )代表朱·比昂(Zhu )代表本书发送了一条微信消息,“写完整的作品意味着终于结束了寿命。

江·米奥乔恩(Jiang )注意到,在研讨会上,郑·克鲁(Zheng Kru)对听众的赞美感到不高兴。他在最后的讲话中说:“说这些话还为时过早,这是不可靠的。我们应该等到我死后说话。是否很容易将它们留给读者和历史来判断。”

中国人物媒体的负责人

提供时尚且聪明的角色读物

记录我们的命运并为历史保存草稿

先前的选择

九十李Zehou的最后一次采访|封面角色

Zhang 从凶手到无辜者的27年

“只有三十个”:中产阶级焦虑和独立妇女的梦想

专辑:乐队采访

骑着风和海浪的姐妹
页: [1]
查看完整版本: 法语翻译家郑克鲁逝世:将半个法兰西文学带到中国的81岁翻译巨匠